1985年2月21日参考消息 第3版

    综合几家美国报刊的报道,将美国文学翻译界的状况简介如下:地位低下美国人向来注重创造,这不仅表现在科学技术方面,也表现在文学艺术领域。因此,作家的地位历来高于翻译家。在美国过去出版的译著中,不要说封面上不列译者名字,就是连书题页上也大多不登。五十年代以后,这种状况才有所改变。
    美国作家大都自视甚高,对翻译家不屑一顾。美国名诗人罗伯特·弗罗斯特曾宣称:“翻译使诗歌消失始尽。”诗歌确实很难翻译,如果译者不懂诗,不善作诗,翻译出来的东西当然不会有诗味,更不用说再现原诗风格了。但名作家弗拉基米尔·纳波科夫的评语却是刻薄得近乎恶毒,他妄称翻译是“鹦鹉学舌”,“猴子聒噪”,是e对死者的亵渎”。纳波科夫本是俄国人,生于一八九九年,十月革命后赴欧学习,并开始写作。一九四○年加入美国籍后,始用英语从事文学创作,被认为是首屈一指的美籍俄国血统作家。由于纳波科夫和弗罗斯特都是世界文坛上的知名人士,所以美国一些文学批评家总爱拿他们的话来讽刺挖苦翻译家。这些批评家在评论一本译著时,除了像罗伯特·费茨杰拉尔德(译著有《伊利亚特》等)这样的翻译名家的译作外,往往是就书论书,闭口不提译者。稿酬菲薄美国的文学翻译家不仅名分不高,而且报酬极低。我们知道,美国有名作家的作品一般都是以字计酬的,名气越大,稿酬越丰。
    短篇小说大家约翰·契弗的女儿苏珊·契弗也是小说家,一九八四年十一月发表了《夕阳映家》。此书回忆了她父亲的一生,书中特别提到约翰与《纽约人》杂志的近五十年交往。据苏珊披露,一九七九年,《纽约人》付给约翰的稿费是每字四十七美分。即使是无名之辈,如果写出一部畅销书,也能在一夜之间成为十万或百万富翁,因为按照美国的一般版税条例规定,版税是根据书的发行量而定的。然而翻译作品就不一样了。无论是名家还是新手,翻译稿费大多以千字五十美元计。而且,即使译著畅销,译者也无红利可分。在过去十年里,只有少数几个翻译名家通过与出版商讨价还价,才争得了些许版税,但最高的也只有百分之三。即便如此,版税还不能由译者独得,须由作者、原书的外国出版商和译者三家分成。
    但是,美国文学翻译界还存在着一种特殊情况,美国每年出版的外国文学翻译作品约一千种,其中相当部分出自门外汉之手,质量之劣可想而知。美国著名文学批评家乔治·斯坦纳在其翻译论著《通天塔之后》中指出:“百分之九十的译著是不合格的。”名家高手尽管如此,在美国翻译史上,名家高手还是层出不穷的,他们的耕耘成果是受到社会的承认和尊重的。蜚声世界文坛的美国犹太作家艾萨克·巴什维厮·辛格,六十余年来一直坚持用意第绪语写作,并于一九七八年获得诺贝尔文学奖。他经常把自己的作品从意第绪语译成英语。
    去年十二月,美国书评家帕特里卡·布莱克在《时代》周刊上介绍了当今美国文学翻译界的四大名家。他推举的首席名家是格雷戈里·拉瓦萨。拉瓦萨生于一九二二年,父亲是古巴人,母亲是美国人,他的大部分年华是在美国东北部度过的。六十年代中期,他曾靠一笔研究基金到巴西生活了十八个月。由于他有得天独厚的皿缘关系,所以拉瓦萨不仅精通英语,而且精通西班牙语和葡莓牙语,不仅熟悉美国,而且熟悉拉丁美洲。在过去二十年中,他一直致力将拉美文学介绍到美国。
    哥伦比亚著名作家加夫列尔·加西亚·马克斯,是以《百年孤独》荣获一九八二年诺贝尔文学奖的,但早在一九七○年,拉瓦萨就把这部小说从西班牙语译成英语,同年发表后即跻入美国畅销书之林。马克斯当时就盛赞拉瓦萨的译笔功夫,称译作的艺术水平超过了原著。拉瓦萨目前定居在风光美丽、气候宜人的美国长岛,仍然埋头于翻译工作。
    布莱克推出的第二位名家是威廉·韦弗,今年六十一岁,以移译意大利散文作品称雄美国译坛。他的最近译著是意大利作家翁贝托·埃料的《蔷薇之名》。这是一部中世纪式的神秘小说,叙述一位著名教士如何因文化和伦理上的缘故惨遭杀害。此书去年一问世,即成为意大利的最畅销小说。韦弗将它译成英文后,又很快风靡英美。据《时代》周刊统计,它是去年美国第三大畅销书。评论家布莱克说,“近年来,几乎没有一部小说像《蔷薇之名》那样令美国人心醉神迷”。
    韦弗是美国弗吉尼亚人,现在定居于意大利中部山乡。为了使自己的英文不致于过分意大利化,他每年要回纽约一次,同时与他的出版商商谈译书计划。韦弗爱读侦探小说,也爱译侦探小说。
    第三位大家是译坛老将拉尔夫·曼海姆,精通英、法、德三门近亲语言。他今年七十七岁,已在巴黎生活了三十四年。他曾创造性地把欧洲名作家的最难译的作品介绍给英语读者,如德国的冈特·格拉斯和法国的路易·费迪南·塞利纳。但他的翻译作风是严谨的。他在翻译格拉斯的小说《当地麻醉剂》时,曾向一些牙医师请教过书中的术语行话,在翻译《锡鼓》时,曾讨教过石匠。他的新近译著是奥地利著名戏剧家彼得·汉德克的回忆录《世界的引力》。
    曼海姆是职业翻译家,数十年来共发表了一百余本译著,但其翻译收入却常常少得可怜。一九八四年,专门奖励“出类拔萃人材”的麦克阿瑟基金会终于发现了他,决定每年授他一笔头等奖——六万美金。这种奖金在美国是免税的,曼海姆可以终身受用。
    曼海姆对翻译质量十分挑剔。他认为歌德的《浮士德》是无法翻译的,诸多英语译本都是“白费力的”。不过他也承认,这种译本对学不会德语的学生来说也许是有帮助的。他对纳波科夫所译的普希金长诗《叶甫盖尼·奥涅金》非常不满,觉得无法阅读。
    据布莱克的看法,最成功的诗歌译作当推美国大诗人理查德·威尔伯的莫里哀诗体喜剧。他所翻译的《愤世嫉俗》、《女学者》、《伪君子》和《太太学堂》,迄今已在美国、英国和加拿大的剧院上演过一百四十场,足见他的诗歌功底之深和译笔之妙。
    威尔伯成为翻译莫里哀的名家是出于偶然的机会。
    他一九二一年诞生于纽约。父亲是画家,外祖父和外曾祖父都是报人。他大学毕作后先是当了一阵子新闻记者。但他也从乃父那里学到了不少审美能力,这对他后来的诗歌创作是有影响的。一九四四年,威尔伯随美军在法国诺曼底登陆,这时他只有高中法语程度。
    他的诗歌创作是与他赴法参战同时赴步的。
    战后,他进了哈佛研究生院,经常与法国学友切磋诗艺。
    一九四七年他发表成名作《美丽的变化》。莫里哀是直到一九四八年才闯进他的生活的。是年他到巴黎游了一次,顺便观看了莫里哀的五幕诗体喜剧杰作《愤世嫉俗》。这次演出使年轻的诗人对莫里哀大为倾倒,并与他的诗体喜剧结下了不解之缘。他开始潜心研究这位喜剧大师。一九五五年,他的第一部莫里哀诗体译著《愤世嫉俗》终于杀青,一经问世便获得了普遍称赞,威尔伯也随之声誉鹊起,跻入诗歌翻译名家之列。以后他又以诗体译出了三部莫里哀喜剧,于是成为公认的诗歌翻译第一高手。
    但威尔伯的成就并不仅仅在于翻译,他首先是一个杰出的抒情诗人。他迄今发表了七部诗集,并获过美国文学界最有声望的全国图书奖和普利策诗歌奖。
    美国文学评论界常常把他和罗伯特·洛厄尔一起列为二次大战以来美国最伟大的诗人。


    【合众国际社纽约一月二十九日电】《纽约时报》说,哈佛大学的一位语言学家认为,他已经发现了用特洛伊人自己的语言写的一首关于古代特洛伊城的诗歌或史诗的开头一行,它比荷马的《伊利亚特》早五百多年。
    《纽约时报》昨天说,其他语言学家、古典文学家和考古学家赞扬卡尔弗特·威特金斯教授的发现。
    他们说,这一发现更加证明希腊诗人荷马写的特洛伊战争确有其事。
    威特金斯认为,特洛伊人的本族语是曾在现在土耳其小亚细业一带流行的一种印欧语LUVIAN。三个月前,在他研究某些用这种已废弃不用的语言写的文件时,突然遇到了这么几个词‘‘当他们来自险峻的WILUSA……”
    《纽约时报》说,这段文字到这里中断了,威尔金斯对《纽约时报》说,这一段文字写于公元前十三世纪,比荷马的作品早五百年。
    威尔金斯认为,这段文字是一首关于特洛伊的诗歌或史诗的头一行。荷马写的《伊利亚特》中有“险峻的伊利奥斯”。《伊利亚特》描绘的是特洛伊王子帕里斯拐走了斯巴达国王涅拉俄斯的妻子海伦,希脂人和特洛伊人之间便爆发了战争。据认为,荷马生活在大约公元前八——九世纪。
    德国考古学家海因里希·施利曼上个世纪宣称在土耳其西北部发现了特洛伊遗址,但是至今无人能证明特洛伊战争确有其事。
    威特金斯认为,WI-LUSA指的特洛伊。他说,他还发现另一处提到WI-LUSA。
    用LUVIAN语写的四行已被弄得支离破碎的诗句中有“当这个男人来自险峻的……”。
    他说,“险峻的”指的是特洛伊城的地形。荷马用希腊险峻一词描绘了特洛伊城的地势。
    但是,威特金斯承认,他研究的诗并没有提到特洛伊战争,LUVIAN语也没有被证明是古代特洛伊人使用的语言。


    美国的伯力兹翻译服务公司建立了一个取名为“语言网”的外语翻译网络。该网络由设在旧金山、洛杉矶、休斯敦、芝加哥、华盛顿、费城和纽约的七个翻译中心组成。各个中心之间通过兼容性多种语言词汇处理设备和西联公司的“易联”通信系统相连接,每个中心与主计算机之间还有直接的数据链路。
    使用语言网翻译时不需键入原始语种的正文。语言网就如同一个分布式数据库,用户可以提取网中所有的六十个翻译和五百多个熟悉各种学科专业的语言专家的专门知识。其中包括航空空间技术、计算机科学、石油化工、医学、法律、商务、贸易等。
    语言网工作时,只要计算机内存有关于原始语种的资料,便开始进行词频扫描,并将最常用的术语及其在正文中出现的次数打印出来。然后计算机将这些术语与专用主题词汇表进行比较。
    翻译过程中,词汇表中原始语种和目标语种的词汇碰到一起时便可自动转换。
    而且,新的词汇被翻译之后,这些词汇便被放入存储器,它们再出现时便自动被翻译出来了。随着正文内容不断地被译成目标语种,需要实际翻译的术语会越来越少。伯力兹公司的这套语言网系统是相互作用的,所以翻译可以修改语句的结构、风格和词性,以便更适合目标语种的表达习惯。
    用户需要翻译服务时,翻译中心指派一名代理与其接触。这位代理负责解决用户翻译课题的由始至终的所有问题。而在解决问题的过程中,该代理可借助语言网调用网络上所有七个翻译中心的资源。这样做大大提高了各位代理解决各种翻译问题的能力。
    (刘昌东)


返回顶部