1982年2月2日参考消息 第2版

    说全文译出这一巨著无疑是一九八一年法国文学界的一件大事,它填补了法国长达两个世纪的令人痛心的空白;人们好象突然发现了塞万提斯和莎士比亚
    【法国《快报》周刊十二月三十一日一期文章】题:中国一夕梦(作者:米歇尔·布罗多和玛丽·霍尔兹芒)
    (原编者按:假设你想一阅普鲁斯特、斯汤达和马里沃这几位法国文学巨匠合著的最伟大的爱情小说,曹雪芹的《红楼
    梦》就是——或者几乎就是这样一部鸿篇巨著。)
    《红楼梦》,已由李治华和雅克琳·阿雷扎伊斯译成法文在法国出版发行,全书分两卷,全套售价四百九十法郎。全文译出中国五部古典名著中最华美、最动人的这一巨著,无疑是一九八一年法国文学界的一件大事。在这之前,我们只见过一些部分的不完整的译本,而且注释少而多误。现在出版这部巨著的完整译本,从而填补了长达两个世纪的令人痛心的空白。这样一来,人们就好象突然发现了塞万提斯和莎士比亚。我们似乎发现,法国古典作家普鲁斯特、马里沃和斯汤达,由于厌倦于各自苦心运笔,因而决定合力创作,完成了这样一部天才的鸿篇巨著。在这部名著中,各种情感,各种计谋,千丝万缕的裙带关系,把四百四十八个人物巧妙地组织在一起。
    在这部长达三千多页的巨著中,充满了许多爱情阴谋的情节。一个作者仅用了十年的时间就完成了这么大的工程,简直叫人难以置信!
    译者为翻译此书花了多年功夫。译文是否做到了忠于原作、无懈可击?不懂中文的读者们可能会对某些地方的译法感到遗憾。在此译文出版前,我们见过阿梅尔·盖尔纳的译文。他虽未能全译此著(他只译了四十二回),但其译文却是优美的,而现在的译本中某些地方却没这么美。
    世界上没有任何小说象《红楼梦》这样赢得了如此之多的读者和研究人员。中国许多人都读过此书。无论是在北京,还是在香港、美国和巴黎,都有无数评介和研究它的文章。在人民中国,有两家专门刊登研究《红楼梦》的文章的季刊。现在,红学专家们正筹备在北京建立红楼馆。
    【香港《大公报》十二月十七日至十九日连载发自巴黎的文章】《红楼梦》法译本终于在本年十一月如期出版了。译著装潢精美,圣经纸印制,人造皮绿色书皮,书脊烫印金字、装订成每册一千七百页精装本二册,合装红色硬纸匣一函。
    《红楼梦》法译本问世后,巴黎及近郊各大小书店都以显著地位陈列这部令人向往的中国古典文学名著。许多专门销售东方文学的书店还召集了文艺爱好者及汉学家的集会,介绍这部作为世界名著的中国言情小说。译者李治华也受邀出席,为收集善本书的爱好者签名、题字。
    《红楼梦》在上一个世纪末期和本世纪初期及中期,都相继有英文德文法文及俄文的节译本出版,真正的全译本近年来只有英国的霍克斯的英译本和北京外文出版社的杨宪益及其英籍夫人的英译本。目前巴黎出版的是法文全译本,是李治华及其法籍夫人雅克琳·阿。雷扎伊斯合作的成果。
    承担这份艰巨工作的李治华,是出生于北京的一个书香人家。他十三岁起在北京中法大学附中开始学习法语,接着就读于北京中法大学。毕业后于一九三七年被保送法国留学,一九四三年获里昂大学文学院硕士学位。一九四八年至一九五三年担任法国国家科学研究中心助理研究员,从事元曲的研究工作。一九五三年起先后担任巴黎国立东方语言学校、巴黎第八大学中文系助教、副教授职务。
    据李治华表示,作为一个母语并非法语的人,尽管很早就开始学习法语,尽管法语早已变成了他的工作语言,但用来移植象《红楼梦》那样对于人间事物细腻周详、淋漓尽致、透彻深湛的描画的文学巨著,却显出难于胜任的弱点。好在他有一位得力的法籍夫人雅克琳·阿雷扎伊斯协同工作。她是法国女子高等师范学校的文科毕业生,并曾考取大、中学教师鉴定考试学衔,还在一所里昂国立中学担任法国文学教师职务。所以在协作修改、润色法文译稿发挥了很大的作用。李治华还碰上了一个千载难逢的上好机会。他开始翻译时恰巧他的一位曾在北京居留四十九年的老教授告老退休,回到巴黎。这是本世纪初期就到北京定居的法国汉学家安德列·多尔蒙。他曾是中法大学的创办人之一,并曾长期担任该大学及北京大学法文系法国文学、诗歌、戏剧等课程的教授。他除了精通中国古典文学外,也曾用笔名发表论文及诗篇,算是当时这两间大学的名教授。因为他长期在中国直接与古典文学接触而深切地了解其中的奥妙,尤其是对中国古典诗词的领悟能力特别深湛,所以接受了为李治华《红楼梦》法译稿担任修改及校审工作。根据李治华面告,在修改与校审工作中,他特别精工琢磨的,是书中的诗词部份。他以诗人技巧,为译稿逐句、逐字细心斧削、删改、润色、推敲。
    在十年期间,李治华不仅把一百二十回的巨著翻完了,多尔蒙老先生把全部翻译稿作了通盘的修改与校审,还第二次开始他那周详、细心的推敲,可是,在二次修改、校审至第五○回时,多尔蒙老先生因为年老力衰,不幸逝世了。
    因为李治华需要在大学里执教,李夫人也要在中学里担任课程,所以一直到今年八月间才算全部完成《红楼梦》法译的校样工作。总括地说,这部巨著的翻译、修改、校审、校样,一共花了二十七年的时光。除了全书一百二十回之外,法译本还加印译者长达七十二页的序言,简略的参考书目,一百九十九张原版木刻插图,四百多个人名对照表。此外,每册书后还有注解共一百三十页。


    【香港《明报》一月十九日报道】题:西洋歌剧《卡门》轰动北京
    《卡门》这著名的法国歌剧,首次以普通话演唱在北京演出,掀起市民购票热潮。它的歌词由北京大学外语系译成中文。
    演出者除中央歌剧院的团员外,还加上了十多个小学生,他们扮演斗牛场外的小乞丐,还担任部分乐曲演唱,效果极佳。法国籍的正副导演、舞台监督、布景设计、服装设计师和指挥等工作人员数十人,住在北京饭店。
    法国籍指挥皮里让指挥的中央管弦乐团合作纯熟,在第二、三、四幕开演时的小序曲均获观众热烈的掌声。布景设计尤见功力:首幕设计成有街道、桥梁及监狱的铁门;第二幕有酒吧的特色;第三幕更把舞台布置成黑暗的山洞,内藏着数十个走私贩子;最后一幕更精妙,有进斗牛场的大门,观众入场的进口等,把前台与后台连贯一起,而前台只作为男女主角纷争及情死的地方。数十名演出者在台上穿插,全无凌乱及挤迫感。
    北京大学外语系的学生翻译的歌词十分传神,而卡门的主题乐曲和斗牛勇士之歌更是脍炙人口;两者配合,十分完美。


    【美联社莫斯科一月十九日电】(记者:罗森沃泽)苏联去年的石油产量增长不到百分之一,低于国家为现五年计划的第一年所规定的并不过分的产量指标。
    尽管这个国家的一九八一年石油产量象过去几年一样创了新纪录,但是这已经是接连第二个年头未能达到石油生产指标了。
    国家的莫斯科电台在转播今天发表的数字时说,一九八一年苏联的石油产量为六亿零九百万吨(每天产一千二百一十八万桶),比一九八○年多产六百万吨,一九八○年的纪录是六亿零三百万吨(日产一千二百零六万桶)。然而,产量还是稍低于一九八一年的指标——六亿一千万吨(日产一千二百二十万桶)。
    一九八一年的六亿一千万吨指标大幅度地低于一九八○年原计划的六亿二千万到六亿四千万吨,这表明,苏联是怀着对它的庞大的石油工业的发展前景越来越小的期望跨入八十年代的。
    石油部说,一九八一年石油产量有增长,很大程度上是由于开发了西伯利亚西部的新油田。苏联是世界石油主要生产国,沙特阿拉伯则是主要出口国。
    西方的分析家们长期来一直认为,石油产量是决定苏联在海外所作所为的关键。
    对苏联人来说,向西方销售石油是赚取硬通货的重要手段。苏联人常常用他们通过出售石油从西方赚来的钱购买西方别的货物,其中包括粮食和技术在内。


    【路透社利隆圭十一月三十日电】在南非的丛林中,矗立起一座新城市。这座城市是一个人在殖民主义时期的监牢里构思的,它诞生于世界引人注目的种族关系复杂的环境中。
    马拉维的首都是卡穆祖·班达总统在坐牢一年期间设计的。他是在马拉维(当时叫尼亚萨兰)于一九六三年获得自治之前,由于从事民族主义活动被英国监禁的。
    班达博士在南罗得西亚(现在的津巴布韦)的监狱里考虑马拉维的发展问题。当时他相信不久他就会统治这个国家。
    他确定必须在马拉维中部建立一个发展中心,以防止一切发展都集中于南部的殖民首都松巴和贸易首府布兰太尔周围。
    马拉维原来很穷,外国人开始时都不愿为建设一个新首都投资,许多人认为这个新首都是一个愚昧的第三世界领导人空想出的又一个铺张的宏大计划。然而,一九六八年正在它的黑人邻国中寻找朋友的南非答应提供一笔金额为八百万兰德(同当今的美元比值大体相同)、期限四十年的贷款,从而打了进来。
    这推动了新首都的发展,并且也是白人统治的南非同一个黑人国家建立的唯一的全面外交关系的开始。
    自从一九六九年破土动工以来,曾经是只有不到五千人的一个落后小集镇的利隆圭迅速发展起来。人口一九八一年已激增到十五万人,预计到二○○○年时人口要达到五十万。
    十年前,那里还只是一片热带大草原,如今到处有绿树成行的林荫大道,喷泉和大广场,以及凉爽的人行道,现代化的办公大楼、住宅和工厂。
    这是一座花园城市。市中心由一块自然保留地把生活状况不同的两边连接起来。具有整洁的花园的别墅区里住着收入高的家庭,房子十分密集的那个区住着收入低微的工人。两个区被树林截然分开。
    许多公路——又是土坝,把一个个小湖泊隔开,湖里养着许多鱼。各条街道都由青年人收拾打扫,清扫得干干净净。
    这个城市现在成了政府各部、银行,大使馆和许多私人企业的所在地。
    利隆圭现已成为地区交通中心。它不仅是东西和南北公路的枢纽,而且还有一条铁路通往西面一百公里的赞比亚边界,从而沟通了从印度洋岸边的莫桑比克伸延出来的铁路大动脉。
    耗资八千万美元的一个机场已经完工。
    利隆圭也有它的问题。世界经济衰退(使马拉维主要出口物资烟草的价格下跌)和该城市政发展公司从商业市场寻找资金时需要付出较高的利息,都减缓了发展计划的执行。在首都建立高等法院和议会大厦的计划都被推迟了。
    首都市政发展公司是由马拉维人和同政府签订合同的英国城镇设计人员共同经营的。
    这家首都市政发展公司从美国和欧洲的大银行以及英联邦和南非的私商方面借了钱。据该公司一九七九年度的报告说,它付给第一花旗银行的利息要比伦敦银行三个月的欧洲美元借贷利息——目前年利约百分之二十二
    ——还要多百分之二点二五。建设这个城市的全部费用数字很难得到,但官员们说,一九八○年通过的用于新建项目的钱为一亿五千万美元。
    设计人员承认,市内公共交通不好。一项官方的调查说,百分之六十的居民要步行去上班,每人每天平均要走七点五公里的路。
    设计人员说,一九七五年宣布为马拉维首都的这个城市,已经挫败了对班达总统的批评,并且真正促进了被忽视的马拉维中部和北部地区的发展。
    令人啼笑皆非的是,正是世界上的那些烟客们给利隆圭带来了不少生机。
    烟草占马拉维出口的百分之四十七,其八分之七的产量都来自利隆圭周围的中部高原。全国生产的一半烟草目前是在首都销售。
    现代化的农业部高高地耸立在首都的一座小山上,从这里远眺,可见到一行行树木和一排排建筑物远远地伸向蔚蓝的天际。一位年轻的官员满意地笑着说,“你不吸烟也能从烟草中得到一些好处。”


返回顶部