1979年7月5日参考消息 第4版

    港报报道香港为发展旅游业,根据北宋首都汴京的形式,以宋代名画《清明上河图》为蓝本兴建了一座城廓——宋城
    【本刊讯】香港《星岛日报》六月二十三日刊登该报记者何月秋的一篇特稿,题为《宋城巡礼》,全文如下:
    雄伟壮观气象万千的城廓——宋城,今日正式开放了。它的古色古香的陈设,雕梁画栋的亭台楼阁,为香港添上更浓厚的东方色彩,也为市民与外来游客开辟了一个浏览的最佳去处,对推广旅游事业,与复兴中华文化极有裨益。宋城,是根据北宋首都汴京(今开封)的形式兴建,以宋代名画家张泽端的《清明上河图》为蓝本,并突出那个时代的繁荣景象与人民生活情形,使在城内参观的人士,对那个时代的民风状况有深入的了解与认识。
    座落于荔园侧的宋城,占地六万平方英尺,城的入口为一座雄伟的大城门,城楼上画栋雕梁,展出古代兵器。城内有小河贯通南北,沿河两岸店铺林立,城的左端有香店,茶寮,二郎神庙,酒坊和平民住宅。
    入城后过了木拱桥,便看见一幢楼高二层、富丽堂皇、气象万千的“丰乐楼”,面积逾九千平方英尺,宴客的各种酒菜,均依照宋代食谱所提供。而地窖则为本港目前规模最庞大的蜡像院,共展出七十多个中国历代帝王及重要人物的蜡像。
    “丰乐楼”是“宋城”内最具气派的酒家,楼内楼外,雕梁画栋,飞禽走兽,花卉等,形形色色,美奂美轮。楼前小桥流水,两岸绿柳垂杨,随风飘舞,极富诗情画意。河旁的亭台,是一间歌剧院,上演宋代著名歌剧,坐在“丰乐楼”前,使人发思古之幽情,亦有极尽视听之娱。此外,“宋城”有钱庄、药店。街上的市集,有小贩叫卖,猴子戏,婚嫁仪式及其他民间表演。而街上往来的行人,亦按不同人物的身份,穿上宋代衣冠。走在“宋城”的街上,两岸歌声回响,行人熙来攘往,当年汴京的繁华情景,由此可见。
    包公出巡,拦途告状,梁红玉认识韩世忠的经过,都为世人耳熟能详,而这些历史往事,都会在宋城内一一重演,出现在游人眼前。
    城的尽头,是当时汴京内的一户富豪人家,王员外的私邸。宋城内取名为“大富之家”,室内陈设华丽雅致,酸枝云石家私,配以各种古董及书画摆设,亭台楼阁刻着各种精雕细琢的花纹,充分反映出当时有钱人家的豪华气派。
    “大富之家”楼高两层,占地颇广,辟有前后花园,曲径迂回,林木葱郁,砌有画意盎然的石山,石隙有泉流,阳台上的盆栽,淡雅古朴,令人喜爱。
    “大富之家”的西南,筑有一座五层古塔,据云:古人认为在城内建塔,一可避邪,二可带来科举,故在“宋城”内亦少不了这座可带来好运的五层塔。发展“宋城”的原因,主要是邱德根先生的个人兴趣。他表示宋朝文风鼎盛,名家辈出,加上宋代最后皇帝宋帝昺逃难至香港,更令他对宋朝有特别感情,能把《清明上河图》的景物实现于香港是他多年来的心愿。策划人员根据史籍,使城内一景一物尽量仿古,包括雕刻装饰到栋梁屋瓦。由于雕刻工程庞大,城内所雇用的一批雕刻师傅,占去并超过全港这行业人数的四分之一。策划经年,耗资巨大的“宋城”将使本港居民体验我国千年前的民间生活,对不谙中国文化和历史的外国人,更会一新耳目。由于该旅游村富有浓厚独特的教育性和娱乐性,相信开幕后将使本港旅游业增添更大的吸引力。


    【本刊讯】香港《文汇报》七月二日刊登一则消息,摘要如下:
    港英医务处发言人七月一日指出,由于胡志明市是鼠疫区,因此,须要采取特别预防鼠疫措施,确保消灭来源难民船上的鼠及跳蚤,以防止鼠蚤将疫症传入香港。
    他表示,医务处已加紧采取种种预防措施,确保涌来的难民不会把须受检疫之疾病传入香港,及其他传染病不致蔓延。
    他说,因难民船川流不息驶到香港,香港卫生人员正日夜不停戒备,每日二十四小时工作,对新到达香港的难民施行正常的体格检验,及执行其他必要的服务,如对难民船只及行李消毒及消灭虫鼠。防止须受检疫的疾病如天花、霍乱、黄热病及鼠疫。
    难民之中已发现的普通传染病分三大类,即肠胃疾病、普通的幼儿传染病及其他疾病如结核病等。


    【路透社伦敦七月二日电】中国副总参谋长杨勇今天在检阅特别仪仗队以后同国防大臣皮姆举行会谈。
    国防部发言人说,他们在三十分钟的会谈中讨论了共同关心的防务问题和两国经济合作问题。
    这位发言人说,中国副总参谋长的这次来访是两国日益发展的关系的一部分。
    【法新社伦敦七月二日电】来访的中国副总参谋长杨勇今天开始同英国国防参谋长卡梅伦空军元帅会谈英中军事合作问题。
    观察家们说,今天的会谈可能集中讨论中国购买一百架英国的垂、直升降“鹞式”战斗机计划。关于准许在中国生产这种飞机的会谈目前正在进行。
    【安莎社伦敦七月二日电】中国人民军队的副总参谋长杨勇昨天到达伦敦,作为空军元帅卡梅伦爵士的客人访问十二天。杨是自从一九四九年毛泽东掌权以来到英国来访问的最重要的中国军事领导人。他的任务不是买武器(买武器是中国部长们的工作),而是寻问应当买那些武器。
    伦敦的专门人士说,中国不能拖延它的军队的现代化。这些人士说,但是这个现代化需要数十年才能完成,特别是如果要达到超级大国的水平的话。同时,北京谋求加强其防御性的武器,买诸如地对空导弹、反坦克炮以及通讯设备这些东西。还有关于一种新坦克的谈论。这种坦克是英国维克斯公司设计的,但是这些计划现在还在研究阶段。


    【塔斯社伦敦七月一日电】由中国人民解放军副总参谋长杨勇率领的中国军事代表团今天到达这里。这次访问就其性质而言远远超出军事代表团一般性互访的范围。北京特使们不仅将参观军事工厂和造船厂,而且还将参观军舰、机场和各兵军种院校,还将参观国防部秘密通讯中心的工作。
    来自北京的访问者受到了英国国防参谋长卡梅伦的最热情的接待。
    据《卫报》说,“卡梅伦亲自照顾中国代表团”。卡梅伦早已使自己名声不好。去年他在访问北京期间发表了挑衅性的煽动言论,说什么中国和英国“有一个共同的敌人,其首都是莫斯科”。


    【美联社华盛顿七月三日电】自美国去年同台湾断交并同大陆中国建立正式关系以来,五角大楼今天首次向国会送出了它将向台湾出售武器的正式通知。
    建议出售的武器总额为二亿四千零六十万美元,其中包括建造四十八架F—5型战斗机的设备,这个总额中的大部分是在美国承认台湾的政策于去年十二月份改变之前谈妥的。因此,出售这些武器不受停止向台湾出售武器一年的规定的限制。
    “提出建议的信件”和表示接受的文件(这些是武器出售手续的一部分)是由北美事务协调委员会代表台湾签署的。这个机构是台湾政府为了同美国保持非正式关系而建立的。
    美国曾声明,即使在明年一月一日废除已有二十五年的共同防御条约以后,美国打算继续支持台湾的防务。
    除了四十八架F—5飞机外,这一揽子交易还包括五百枚小牛式电视制导的空对地导弹,四十八套小牛式改进型配套元件,激光寻的设备和价值大约五千万美元的原先供给台湾的较陈旧的飞机以及F—5飞机和响尾蛇空对空导弹的零件。
    五角大楼说,建议中的武器出售不需要派美国政府人员去台湾,尽管需要承包商增派三名雇员去从事技术工作。


    卡特一九七七年访波时,翻译人员把他的讲话译错弄得很尴尬,后来那名译员很快就被解雇了
    【德新社汉堡六月九日电】(记者:托姆
    ·阿戈什通)尽管在高级外交场合工作的译员都是些不知名的人,但对于象卡特和勃列日涅夫下周在维也纳举行的这种首脑会议来说,他们却是一支骨干力量。
    在即将在东京召开的西方国家首脑经济会议上,会议翻译人员也将承担同样的重任。
    虽然有通晓多种语言的政治家和外交家作后盾,在国际微妙的讨价还价或某一武器的定义的翻译不能满足需要时,他们可以“自己来”,但是,实际工作肯定是由译员来负责的。除非翻译中出了大错,促使世界各国报刊以大字标题加以报道,否则一般人是不懂得这项工作的复杂性的。
    一九七二年美国前总统尼克松访华时就出了这样一个典型的“大错”。邀请出席在北京举行的宴会的中文请中文请贴,竟是用古板的封建文体写的,弄得美国代表团很尴尬。
    卡特总统一九七七年访问波兰时,也被派给他担任翻译的美国高级译员弄得很尴尬。
    那名译员离开波兰年头已久,他把卡特的讲话译成了过时的、模棱两可的波兰语。这一错误得到了及时纠正,没有给双边关系造成永久的损失。那名译员很快就被解雇了。
    第二次世界大战期间,由于美军通信兵的一名译员语言水平太低,把截取到的德国无线电情报中的两个词译错,导致位于蒙特卡西诺的意大利有名的修道院被盟军炸毁。据陆军元帅亚历山大勋爵透露,截取到的情报的原意是“修道院院长(de-rabt)仍在修道院”,它被错译成了“部队(缩写为“dieabt”)仍在房子里”。
    为政治家们当翻译的高级译员认为他们自己是“外交舞台上的群众演员”。这是恰如其分的。
    在高级会议中担任译员的高级翻译,是使会议得以进行的必不可少的人员。没有他们,东西方或南北方首脑会议就无法进行。
    所有申请加入国际会议译员协会(该协会会员有一千五百人左右)的人,必须持有证明其至少做过二百个小时翻译工作的文凭。
    在春季和秋季,有些事先未安排的国际会议往往使工作日程排得很满,那就不免要由许多水平不那么高的人担任译员。会议译员不一定都掌握两种或更多的语言。
    同声翻译译员是最高级的翻译员。
    在讲话的人讲完了一大段之后才开始翻译的所谓“接续翻译”译员的工作不那么紧张,不过也是很费力的。


返回顶部